Вступайте в наше сообщество талантов и подписывайтесь на наш канал
Перевод документов
Что и как переводить для визы талантов
По поводу того, что переводить, ответ простой: любой документ в портфолио, в котором есть какая-либо информация не на английском языке, должен сопровождаться переводом.
Перевести можно с помощью профессионального переводчика. Вы можете найти список переводчиков на нашем маркетплейсе.
Иногда заявители сначала переводят с помощью автоматических переводчиков, например:
Google Translate: у него есть расширение, позволяющее по нажатию одной кнопки перевести сразу целый сайт. Можно сделать скриншот, и у вас сразу же будет версия на русском.
Deepl: считается, что у него лучше качество перевода.
Улучшить качество языка и исправить ошибки можно на сервисе Grammarly (работает с VPN).
Однако просто приложить документы, переведенные машинами, нельзя. Каждый перевод должен сопровождаться клятвой переводчика. Ее уже должен поставить реальный человек, который тем самым подтвердит, что перевод полноценный и качественный. Это может сделать как ваш знакомый с хорошим знанием английского (но не родственник с вашей фамилией!), так и профессиональный переводчик. Услуги проверки перевода обычно стоят гораздо дешевле, чем сам перевод.
Еще один вариант - менее важные документы вы можете перевести с помощью автоперевода, а более важные, например, с особой терминологией из вашей сферы, - у профессионала.
Допустимо ли в петиции переводить не весь текст, а только релевантную часть
В плане необходимости переводить определенные документы у USCIS (https://www.uscis.gov/policy-manual/volume-1-part-e-chapter-6) есть короткий набор правил:
- Всё, что в вашей петиции не на английском языке, должно быть переведено.
Any document containing a foreign language submitted in support of a benefit request must be accompanied by a full English language translation.
2. Перевод любых документов должен быть полным, т.е. 100% контента со страницы сайта или с документов, которые вы прикладываете, вы должны перевести, даже если это не относится к делу (пункты меню в шапке сайта, анонсы сбоку, реклама и т.д.).
3. Иногда может быть ситуация, когда полностью перевод предоставить невозможно. Например, если у вас есть доступ только к той части большого документа, которая про вас — к главе в книге или статье в журнале. В этом случае допустим перевод только этой части, напрямую относящейся к вам, а не всего издания целиком. Но обложку и выходные данные как правило тоже переводят, это важная часть.
4. Необходимо, чтобы переведенная часть содержала всю (!) нужную информацию для принятия решения по кейсу. Не должно быть ничего вырванного из контекста или вводящего в заблуждение из-за неполноты.
5. Допустимо предоставлять выписки некоторых документов, подготовленные должностными лицами. Допустим, если вам не могут дать доступ к полному отчету о деятельности компании, но могут дать конкретный кусок информации, который вам требуется.
Sometimes the keeper of a record issues an “extract” version of a document. Such official extracts are acceptable, but only if they contain all the information necessary to make a decision on a case. Only extracts prepared by an authorized official (the “keeper of record”) are acceptable.
6. Краткие пересказы неанглоязычных документов вместо полного дословного их перевода недопустимы.
Отвечая на изначальный вопрос: допустимо ли в петиции переводить не весь текст, а только релевантную часть? Если вы уже прикрепили какой-то текст, допустим, на русском, его нужно перевести весь. Но вы можете (в рамках разумного) варьировать, что именно вы прикладываете. Вот несколько примеров:
Статья в интернете о вас — необходимо приложить её полный перевод.
Рекомендательное письмо — тоже нужно перевести целиком.
Книга — полностью переводить не нужно, достаточно предоставить перевод выходных данных и отрывка, наиболее релевантного для петиции.
Большой сборник публикаций — весь сборник переводить не нужно, можно перевести только обложку, выходные данные, содержание и конкретно вашу статью.
Также не забывайте, что каждый перевод должен сопровождаться “клятвой переводчика”.
Какие есть требования к переводчику для визы талантов
Он должен свободно владеть английским и языком, с которого осуществляется перевод
Он должен в свободной форме подтвердить, что владеет английским и языком, с которого осуществляется перевод
Само требование звучит так
(https://www.uscis.gov/sites/default/files/document/outreach-engagements/E11_RFE_Template_1-10-11.pdf):
The translator must certify that the translations are accurate and complete, and that he or she is competent to translate from the foreign language into English.
Несмотря на слово certify, это не значит, что требуется какой-то специальный сертификат. Подтверждение может выглядеть следующим образом (https://2009-2017.state.gov/m/dghr/flo/154965.htm):
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent in the English and ________ languages, and that the attached document is a full and accurate translation of the document attached entitled ________.
Signature___________
Date Typed Name
Address
Аналогичные подтверждения в свободной форме также принимаются. Клятва переводчика должна быть приложена к каждому документу (некоторые даже прикладывают к каждой странице документа, но это уже на ваше усмотрение).
Американская ассоциация переводчиков пишет (https://www.atanet.org/client-assistance/blog-uscis-certified-translation/) о требованиях USCIS, что фактически даже ваш родственник может перевести ваши документы. Но в этом случае есть опасность, что USCIS сочтет такой перевод необъективным. Так что лучше, чтобы перевод подтверждал либо специалист, либо хотя бы ваш знакомый, который владеет языком и готов в случае чего подтвердить корректность перевода (https://www.uscis.gov/policy-manual/volume-1-part-e-chapter-6):
When there is evidence that a written statement might not be accurately translated, the translator may be called upon to testify not only as to knowledge of the English and the foreign language, but also to confirm the accuracy of the translation.
Но именно диплом или сертификат с курсов подготовки переводчиков для USCIS не требуется.
Вступайте в наше сообщество талантов и подписывайтесь на наш канал